大家好,
不好意思,請教大家一個問題,謝謝。
法律用語
"罹"於時效或"罹"於消滅時效的白話文翻譯要怎麼翻譯?
1.民法罹於時效表示請求權時效完成,相對人產生抗辯權
2.行政法罹於時效表示請求權完成,採權利消滅主義
今天查了雅虎跟估狗,都找不到很精準的白話翻譯
"罹"於時效是結束、消滅、限制、不完全?
還是超過、逾越的意思?
亦或是繼受德國日本法,由德文日文翻譯過來,
意思是時效完成或請求權受限制之類的,
但翻譯者為求法律用語的水準而使用"罹"於時效呢?
請大家幫忙解惑,謝謝。
--
不好意思,請教大家一個問題,謝謝。
法律用語
"罹"於時效或"罹"於消滅時效的白話文翻譯要怎麼翻譯?
1.民法罹於時效表示請求權時效完成,相對人產生抗辯權
2.行政法罹於時效表示請求權完成,採權利消滅主義
今天查了雅虎跟估狗,都找不到很精準的白話翻譯
"罹"於時效是結束、消滅、限制、不完全?
還是超過、逾越的意思?
亦或是繼受德國日本法,由德文日文翻譯過來,
意思是時效完成或請求權受限制之類的,
但翻譯者為求法律用語的水準而使用"罹"於時效呢?
請大家幫忙解惑,謝謝。
--
All Comments