”中規中矩”的英文 - 法律

Table of Contents

我在電影裡聽到的
音好像是
UP THE COD(P)E
之類的
可以跟我說嗎
謝謝!
Update:
我在gossip girl 第3季第7集10分鐘左右的地方聽到的
(pps上有gossip girl

All Comments

George avatarGeorge2010-01-02
版主您好,
您所詢問的是
"up to code"
Code 所指的是政府所訂的法規,如餐廳衛生法規,消防安全法規等。
"Up to code" 是指「合法」、「合格」、「合乎規定」、「有到達政府所訂的標準」。
那場畫面如下:
※鏡頭轉到 Hotel Empire 的招牌※
※一群人在忙著整理開幕※
※一位掛帶著證件的公務員與 Chuck 交談※
公務員:"Everything else looks good, Mr. Bass."
「Bass 先生,這裡其他的東西看起來都沒問題。」
Chuck:"Thank you for moving so quickly."
「謝謝你能那麼快速的來做檢查。」
※Chuck 與公務員握手,公務員離開。※
※Nate 走向 Chuck。兩人交談。*
Chuck:"I'm glad everything is up to code."
「我很高興我們已經通過檢查(合乎法規)。」
Nate:"Up to code? Wow, that word does not usually associate with Chuck Bass."
「『合乎規定』?Wow,那個字眼可不常跟 Chuck Bass 聯在一起。」
於此,不難發現您所看到的「中規中矩」的翻譯並不是逐字翻譯的。對不起,我沒有看中文的翻譯,我猜想「中規中矩」是用在 Nate 取笑 Chuck 的那句話吧。可能在說 Chuck 不像是個中規中矩,按照規定做事情的人。
簡單的解釋,希望可以助您理解這詞句。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-01-03
In gauge moment
應該是這個吧= =
我不太確定