想請問翻譯/轉貼新聞的著作權問題 - 法律

Table of Contents


小弟與幾位朋友曾經經營一個粉絲專頁

主要的內容大致是翻譯/分享韓國的時事訊息

當時內容主要的生產方式主要有兩種

一種是完全翻譯當地的新聞,附上來源

如果是中文的報導或訊息,就會直接貼上全文,最後同樣註明來源

但後來有一家中文的新聞社跟我們抗議,主張他們的新聞有著作權,希望不要隨意轉貼

因此就停止這類型的貼文

而翻譯新聞的部分,雖然沒有國外的新聞來跟我們抗議

但因為知道其實這麼做也有侵犯著作權的疑慮,所以也就一併停止了

目前粉絲專頁仍在營運,不過因為對著作權相關的具體法律及適用情況不太熟悉

常常在發文時不知道該如何拿捏

因此想請問版友以下幾個問題:


1.如果翻譯/轉貼國外新聞而產生著作權相關的爭議
 應該是要參照台灣還是當地的法條為主?

2.在讀完一篇新聞後,用自己的話重新寫一遍(編譯)
 算不算侵犯著作權?是否需要原新聞社的同意?

3.如果想轉貼、翻譯評論類的文章,應該得到原作者
 的同意,還是刊載該文章的媒體平台的同意?

4.能不能翻譯或轉貼新聞中純粹事實部分(5W1h+受訪
 者),然後主張「單純為傳達事實之新聞報導所作
 成之語文著作」不為著作權的標的?


--

All Comments

Ursula avatarUrsula2016-01-05
網路基本上只要可以觸及都會認定有管轄權只是執行面的問題
Elizabeth avatarElizabeth2016-01-10
翻譯編譯都是改作..著作財產權屬誰就誰有權主張