"Beautyintheeye"英翻中"眼睛美麗對嗎? - 法律
By Kumar
at 2010-05-18T00:00
英文高手們大家好!!!有網友說,數個月來,對於其知識圈內有人有題最佳解答英文看很久看不懂,所以跑來問我。很不幸,敝人才疏學淺,資質魯鈍,我去拜讀這題最佳解答之後,也是完全看不懂,想不透,只好發問求助真高手幫忙解說,感激不盡!敝人的發問重點在於,Beautyisintheeyeofthebeholde這句話,指的是「當一個人的眼睛是美麗的時候,他所看到的一切美麗的東西皆是美好的。」這樣的意思嗎?請問有哪為英文高手能幫我解說,為何Beautyisintheeye�
純屬討論敝人看法,有錯誤請互相交流指教。謝謝^__^不會用語法可能排版有點亂~但我盡量段落分明**___________**表示引用原文(1)請問有誰能幫我説明一下,Beautyisintheeye意思真的是指「當一個人眼睛是美麗的」嗎?這種翻譯方法有沒有錯誤?Ans:敝人認為beautyisintheeye的翻譯是情人眼裡出西施沒錯。因為beautyisintheeye(ofthebeholder)後面的beholder被省略。此句只能翻譯成:是某雙眼睛(【特定人士】省略)內的西施而brautyisintheeye翻譯成當一個人眼睛是美麗的,應��
(看到這裡這麼多大師級的前輩,要提出意見還真是備感壓力阿..呵呵..)我覺得阿...姑且不論這個答案的原作者看似語意不明的翻譯句子...不知道有沒有人有這樣的經驗,就是可能在剛開始學習或試著翻譯的時候,容易執著於字面上的意思,即使文句不通順,有時不免還是會造出個別單字的意思所組裝起來的"混合體",讓人看了不知所云,連自己都覺得好笑。(就是明明沒有這個說法,但是硬是要把那個字給塞進句子裡。)他在這裡括號中寫了個附加
Beautyisintheeyeofthebeholder.觀者眼中出美景/美人。
嗯....整句我是不太會翻(對諺語不在行==)不過beauty是名詞不是形容詞...所以單就Beautyintheeye這句來講應該是"美人在眼裡"比較正確
瑛姑蘅蕪量:Beautyisintheeye意思真的是指「當一個人眼睛是美麗的」嗎?To瑛姑蘅蕪量:這樣翻會讓人覺得眼睛是漂亮的,應該是當一個人眼睛看到的都是美麗的(人、事、物)。美麗很明顯不是用來說眼睛,所以請那為位說明比較好。不過她後面有說Sallyna+Net+要選最佳解答時,請版主通知方便刪除,感謝您!且文中提到以下由[非英文]高手Sallyna說明之,所以大家討論會更好啦,另外[瑛姑蘅蕪量]看得很仔細不錯喔。ㄏㄏ好問題...
Beautyisboughtbyjudgementoftheeye,Notutter'dbybasesaleofchapmen'stongues.--ShakespeareDifferentbeautyfordifferentviewers.InearlyEnglish"beholder"doesn'tnecessarilymean"bystander"....
(1)當一個人心中存在著"美",透過他(她)的眼睛去觀看所有的人、事、物,必然以"美"為前提,其所著眼之處亦將"無所不美"!(2)美來自心中(內在),而不在觀者自身(外在),觀者所見他人外在自是樣樣皆美。(3)竊以為原回答者之意"當一個人的眼睛(中)是(存在著)美麗的時候,他所看到的一切美麗的東西皆是美好的。"理應有異曲同工之妙!惟有請原最佳解答者出面回應或補充其文字敘述不足之處可豁然了。2010-05-2315:56:31補充:回http://t
頗為贊同瑛大之所提(何有人就是不准大家在英文區討論錯誤英文呢?)既為知識+,除了學習何為正確,更應避免錯誤吧!?故而討論些似是而非的錯誤,應當受到重視吧!?
看幾個月來的發展,看來Sallyna可把瑛姑給重重得罪了!Beautyisintheeyeofthebeholder.這句話Sallyna的翻譯我認為錯得離譜,怎會跟眼睛美不美也關呢?那眼睛外觀有瑕疵的人豈不是看見的事物都是醜的??這句話譯為「情人眼中出西施」格局就太小了,因為這句話指的可不只是男女愛情而已,而是天下的所有事物.這句話的意思倒是較接近於「旁觀者清」.beholder是旁觀者,情人可是主角啊,要嘛也是Beautyisintheeyeoftheadmirer/lover.2010-05-1810:24:26補充:「旁觀者清」只能算是引申意
【特此聲明】日前參與敝人發問討論、贊助某些網友,據聞近來遭人惡意檢舉,而敝人發問問題自選最佳解答得主,更是遭人惡意檢舉。為何有人就是不准大家在英文區討論錯誤英文呢?2010-05-2001:30:25補充:謝謝無極前輩參與討論,敝人資質魯鈍,想不通為何此句英文與「眼睛是否美麗」有關,只好前來發問囉,您指出的這個角度「那眼睛外觀有瑕疵的人豈不是看見的事物都是醜的??」,正好也是敝人百思不解的重心!謝謝DiamondLiu前輩參與討論。為何
請問諸位博士、專家、大師們,此句Beautyisintheeyeofthebeholder不過就是字面上的意思而已,何來問難之有?亂七八糟的翻譯在這知識+裡難道還少了嗎?口誅筆伐也不為過啊!2010-05-2923:30:44補充:君不見星之瀚海(http://blogger.org.cn/blog/more.asp?name=Jackie_xi...theeyesof」,複數的eye了,顯然他的英文程度有問題;二來什麼叫「……一切美麗的東西皆是美好的……」?這不是廢話一句嗎?應該是「一切(縱使不美麗)的東西皆是美好的」才對吧!故他的中文程度��
>>>-*******請注意..****.eye----是-----*****單數--ㄛ*****....沒有加s不是指一個眼球......如果是指一般人的兩個眼球就要加s--所以此eye----是一定指比較抽象的.......ㄛ..所以Beautyisintheeye一定不會是指的是「一個人眼睛(眼球)是美麗的」除非是特殊的獨眼龍one-eyed2010-05-2719:13:22補充:=Beauty......is....in.......the......eye...of屬於.....thebeholde所有.=Beauty......is....in.......the.....beholde's........eye.=Beauty......is....in.......the.....beholde's的....eye各人眼光.=.....美.......存在於....
版主,各位老師,高人前輩晚安:後學腦筋不太靈光,經過各位先進分析,還是不太瞭解為什麼一個愛到昏頭的人,眼睛會是美麗的?Beautyisintheeye 翻成中文「當一個人眼睛是美麗的」,後學真的覺得太神奇了!2010-05-2700:42:44補充:這句話更是讓後學苦思,當一個人的眼睛(可以引申為心靈)是美麗的時候,他所看到的一切"美麗的東西"皆是美好的。那看到生態學家看到恐龍化石,還是醜不拉機的深海魚的時候就不美好了嗎?美麗的東西皆是美好��
Beautyisintheeyeofthebeholder應該翻成「審美觀點在個人」,或「看在眼裡,美麗無比,尺在心中,眼光不同。」,就像無極前輩所提,如果翻成「情人眼中出西施」,格局太小。至於「眼睛(可以引申為心靈)美麗」這個問題,有高手對她的回答做出指教,對她的學習也一定有所幫助!
goodsye/goodeyeyourfaceifyouknow,tellmehaha
Beautyisintheeyeofthebeholder1.首先反對情人眼中出『西施』,理由Beauty未加the,所以僅表示一種抽象的美麗,例如我們指窮人用thepoor2.若要指人的話,這人一定不漂亮,而是凸顯出例如她〈他〉的德性、智慧等另人稱讚*****
Related Posts
最近本校正對於學童上下學交通安全著手進行改善,由於某個路**通較為複雜,以下幾個問題想請各位專家進行解答:1 ...
冒昧請教各位有關肇事鑑定覆議相關問題,由於小弟去年發生車禍,對方不幸身亡,而目前一切都在司法程序審理中,�� ...
我想請教先進關於最近非常熱門的專利證照考試和專利師考試有何不同呢?聽說最近有專利證照檢定訊息受理報名�� ...
上海希爾頓酒店距離世博會場有多遠呢?搭地鐵再轉世博接駁車嗎?或者直接搭計程車貴不貴?另外,如果從希爾 ...