[急求英翻中]Confidentiality合約翻譯~20點 - 法律

Table of Contents

ConfidentialityExceptasmayberequiredbylaworasmaybereasonablynecessarytoenforcerightshereunder,eachpartyagreesthatduringthetermofthisAgreementandthereafter(a)itwilluseConfidentialInformationbelongingtotheothersolelyforthepurposesofthisAgreementand(b)itwillnotdiscloseConfidentialInformationbelongingtotheothertoanythirdparty(otherthanitsemployeesand/orconsultantsreasonablyrequiringsuchConfidentialInformationforpurposesofthisAgreementwhoareboundbyobligationsofnondisclosureandlimiteduseatleastasstringentasthosecontainedherein)withouttheexpresspriorwrittenconsentofthedisclosingparty.Eachpartyfurtheragreesthatexceptasreasonablynecessaryforperformancehereunderorotherwiseexpresslyrequiredbylaw,itwillnotpubliclyannounceorotherwisediscloseanyofthetermsandconditionsofthisAgreementwithouttheexpresspriorwrittenconsentoftheother.EachpartywillpromptlyreturntotheotheruponrequestanyConfidentialInformationoftheotherpartytheninitspossessionorunderitscontrol.TheprovisionsofthisParagraph8willsurvivetheexpir

All Comments

Blanche avatarBlanche2013-12-08
如果沒錯大概是這樣吧保密除可根據法律規定或可能是合理必要的強制執行有關權利,各方同意,本協議有效期內及其後(一)它會使用屬於其他機密信息僅為本協議的目的和(二)它不會透露屬於其他任何第三方(比其僱員及/或顧問合理要求對本協議中誰是的保密和限制使用至少同樣嚴格責任約束,該保密信息等機密信息如在此所包含)未經披露方的事先書面同意。每一方進一步同意,除合理需要的性能或本協議另有明確的法律規定,也不會公開宣布或以其他方式披露任何未經另一方事先書面同意,本協議的條款和條件。每一方將立即返回其他要求對方任何機密信息,然後在其持有或在其控制下。這8款的規定,將到期或終止本協議的生存。就本協議而言,“保密信息”是指,對於任何一方,任何及所有信息(包括但不限於財務數據及有關產品��