一段有關專利的翻譯 - 法律

Table of Contents

原文:
Viewing the issue in this manner allows use of traditional patentability
rules and permits a more precise analysis than determining whether an accused
product (which has no claim limitations on which to focus) would have been
obvious in view of the prior art.

我翻的:
不論被告產品(which has no claim limitations on which to focus)相對於先前技術是
否顯著,在這規則中允許了傳統專利權法規則的適用,而且允許了比裁判更為精準的分析


關於括號內,我以為他是說被告產品沒有聲明限制,但就不知道focus on所欲表示的意思。
我朋友認為是:被告產品並未注意到聲明限制。

在推回去好了,將括號內還原:the product has no claim limitations to focus on claim limitations(還是products?)

完整正確回答的我願意付1000p...有請英文+專利法大師回答了

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2009-06-06
剛想到的:產品沒有得以檢視的聲明限制, 這樣如何?
Bethany avatarBethany2009-06-09
那段翻譯怎麼感覺是翻譯軟體出來的= =