中譯本產地認定相關問題 - 法律

Table of Contents

按照著作權法第3條第11項:
改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。

又按照著作權法第6條:就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。

那麼問題來了
今天有一本中譯本為台灣的出版社所翻譯並發行.而它的原著是英國的出版社所發行.

所以這本中譯本產地該算台灣還是英國?

--

All Comments

Ina avatarIna2016-08-30
產…地?
John avatarJohn2016-08-30
產地是「生產的地點」,關內容啥事…?
Mia avatarMia2016-08-31
用詞實在太爛 只好猜意思,中譯本是台灣出版社衍生著作
衍生著作著作權是台灣出版社的
Tracy avatarTracy2016-09-02
同樓上,但改作權為著作財產權人所有,未經同意而任
Frederica avatarFrederica2016-09-04
意翻譯,可能會有侵害著作權的問題。雖然涉外採互惠
原則...但英國的著作權應該是受到我國保障的。
Olivia avatarOlivia2016-09-06
為了加入國際組織,我國的智財法基本都跟世界一致
David avatarDavid2016-09-07
改作要經過原著授權