關於英文版名 - 法學

Table of Contents

※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: 中文版名可是隨時改(不過本版大概也不會改)
: 但是英文版名就很重要,不能常常改,因為會麻煩小組長
: 目前的英文版名是用Jurisprudence一字,但是卻有一個麻煩,
: 因為字太長,於是最後的e就沒辦法顯示出來。
: 這個版的人數有愈來愈多了,請問大家對此有沒有什麼看法?
: 當然,這不僅僅是版名的問題,也是關於大家對於「法理學」的認知的問題。
: 所以,大家覺得怎麼樣的英文版名比較好? 是維持現狀?
: 還是換個名字? 請大家提出來幾個方案,到時候我會辦投票的。
: 請發表意見,謝謝大家
剛才的推文提到拉丁文,我不知道這個是不是拉丁文
Jurisprudenz
從字數上來看是ok的,

但是不急著改,差一個字問題不大,
最重要的是大家覺得用這個字適不適當? 要不要改?
--
近身球是正常的,
沒有近身球,就顯示不出外角球的威力

~~陳義信

--

All Comments

Yuri avatarYuri2003-05-28
我還以為是giurisprudenza(更長..XD)
Madame avatarMadame2003-06-01
嗚,我的推文被修掉了……好像是德文吧…
Charlie avatarCharlie2003-06-06
是德文啊..抱歉把你的推文刪掉,再推一次?
德文也可,可是這樣英美法學派會不會抗議?
Callum avatarCallum2003-06-07
哦,我是說板主找的這個是德文…
那就用拉丁文吧,大家都沒話說。
Jessica avatarJessica2003-06-10
Rechtswissenschaft? 全部還給老師 ><
Oliver avatarOliver2003-06-12
樓上的那個是法學的意思。
Caroline avatarCaroline2003-06-13
那誰能告訴法理學的拉丁文是啥? XD