哪裡有正確的法律名詞雙語詞彙資訊網可以供我查詢啊?!!! - 法律
By Elizabeth
at 2014-08-26T00:00
at 2014-08-26T00:00
Table of Contents
救命啊!哪裡有正確的法律名詞雙語詞彙資訊網可以供我查詢啊?!!!我要做的大多是英翻中。
以下網站不知為何沒有法律名詞耶!
國家教育研究院的 「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」
http://terms.naer.edu.tw/download/
我理想中的線上法律名詞雙語詞彙資訊網,是要能讓我查出以下英文怎麼翻成中文:
1.Rules and regulations
2.Rules or regulations
3.Code
4.Convention
5.Instruments
6.Protocols
7.Resolution
我目前在弄的是聯合國的某個組織,與各國政府之間的關係。也就是說,要cover國際法部分。
有點類似這種東西:
http://wiki.mbalib.com/zh-tw/%E5%9B%BD%E9%99%85%E6...
謝謝!
Update:
wiki不夠精確、詳細啦。
譬如說,您試著在英文的wiki輸入rules, regulation, code....,絕對得不到精確的法律名詞翻譯。
Update 2:
茲將意見欄Kookie大介紹的三個工具列在此,以方便日後路過的人享用:
一、線上法律字典.辭典
http://www.tradict.net/field_law.php
線上字典導覽網。列出各種國內外的線上法律字典.辭典。
二、US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
http://usali.org/
裡面有中英對照的法律文章。譯者皆專家。可以利用搜尋key word的方式來找到正確的譯法。
Update 3:
三、
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
這是香港律政司提供的,裡面有很詳細的資料。搜尋起來也很方便。
Update 4:
謝謝poe大大的指導。
關於standard = 標準 vs.準則,我會在翻完整份文件(Code)後,再回頭考慮。甚或直接請教老闆。謝謝您寶貴的提醒。
本想等志明 ( 知識貧民 )在回答002所貼的廣告被移除後,再來結束這題。但現在決定不管它了,現在就選最佳解答。
總之,非常感謝您!
以下網站不知為何沒有法律名詞耶!
國家教育研究院的 「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」
http://terms.naer.edu.tw/download/
我理想中的線上法律名詞雙語詞彙資訊網,是要能讓我查出以下英文怎麼翻成中文:
1.Rules and regulations
2.Rules or regulations
3.Code
4.Convention
5.Instruments
6.Protocols
7.Resolution
我目前在弄的是聯合國的某個組織,與各國政府之間的關係。也就是說,要cover國際法部分。
有點類似這種東西:
http://wiki.mbalib.com/zh-tw/%E5%9B%BD%E9%99%85%E6...
謝謝!
Update:
wiki不夠精確、詳細啦。
譬如說,您試著在英文的wiki輸入rules, regulation, code....,絕對得不到精確的法律名詞翻譯。
Update 2:
茲將意見欄Kookie大介紹的三個工具列在此,以方便日後路過的人享用:
一、線上法律字典.辭典
http://www.tradict.net/field_law.php
線上字典導覽網。列出各種國內外的線上法律字典.辭典。
二、US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
http://usali.org/
裡面有中英對照的法律文章。譯者皆專家。可以利用搜尋key word的方式來找到正確的譯法。
Update 3:
三、
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
這是香港律政司提供的,裡面有很詳細的資料。搜尋起來也很方便。
Update 4:
謝謝poe大大的指導。
關於standard = 標準 vs.準則,我會在翻完整份文件(Code)後,再回頭考慮。甚或直接請教老闆。謝謝您寶貴的提醒。
本想等志明 ( 知識貧民 )在回答002所貼的廣告被移除後,再來結束這題。但現在決定不管它了,現在就選最佳解答。
總之,非常感謝您!
Tags:
法律
All Comments
By Hedy
at 2014-08-26T11:46
at 2014-08-26T11:46
這很難去查 可能甚要cross reference
以下不自量力
1.Rules and regulations 規定 法規 行政命令也是 有時候也是law層次
2.Rules or regulations 前項擇一
3.Code 法典 有時候是整部法 譬如刑法我們會說Criminal Code
4.Convention 法律上稱之 協定
5.Instruments 文書 文件
6.Protocols 協議;草案
7.Resolution 會議決議
2014-08-28 13:09:38 補充:
我看了一下你的開場白 STANDDARD 還是要看前後文
看你是否是翻正式法律文件
不然準則會讓人家有行政命令層次的感覺(參考中央法規標準法)
所以所謂的STANDARD是指那部CODE到何種層次
或是所謂以"標準"來翻譯?
真的要參考前後文,加油。
By Daniel
at 2014-08-28T04:41
at 2014-08-28T04:41
有關...
US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
我是有看到中英對照的文章。但卻找不到以key word搜尋的欄位。可否告訴我它位於網站的何處?
還是說,我一定得加入Twitter或Facebook才可以搜尋?
2014-08-27 07:56:38 補充:
有關….
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
這個網站很棒。也有很多中英對照的文章。站內搜尋引擎也很容易找到。謝謝您!
2014-08-27 07:59:38 補充:
又,Kookie大說的對。這種東西,無法速成,必須慢慢搜尋,慢慢累積經驗。我現在做的,雖然會有人review,但最終用途,還....真的不是在兒戲。
2014-08-27 08:23:55 補充:
Kookie:
如果可能的話,請移駕回答欄好嗎?您提供的資訊,太寶貴了。應該讓其他的人知道誰是提供者。
2014-08-28 07:56:28 補充:
Kookie:
謝謝您的補充說明。昨日您所提供的三個工具中,還是《英 漢 法 律 詞 彙》
(http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h... Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇,應該比較適合我日後工作做完,有空閒時,想透過多閱讀的方式來加強法律知識時使用。總之,各有其用途就是了。非常感謝。
當然,您的意見最寶貴之處,在於直接(而殘酷地)提醒我: 「沒有速成的方法啦。要努力慢慢累積知識。」
2014-08-28 07:57:43 補充:
又,您說 「英文的英文中standard 只是修飾語,表示 "appropriate, acceptable" ,常出現於報章標題,其後通常省略了 "procedures, protocols, or guidelines" 等。」
真想跟您說:”Give me five!”
2014-08-28 07:58:03 補充:
昨晚在翻譯聯合國的一個組織的決議案內容時,開場白用到了”standard”這個字(This Code provides XXX States a standard that will assist in achieving….”)。我看以前年度版本的類似決議案中翻英,將standard翻為 「標準」(而且很多類似文件都這樣地翻)。但我直覺上就是覺得不太順。因為是This Code (本章程)耶!於是,我就大膽地將這裡的standard翻譯為準則。但心裡還是忐忑不安(因為與主流翻譯不同)。
2014-08-28 07:58:10 補充:
今天早上聽到您說standard後面通常省略了procedures, protocols, guidelines…,我心裡就很篤定了。我會維持昨晚 「準則」的譯法。至於我老闆會不會將它改回 「標準」,我就拭目以待了。
2014-08-28 08:04:01 補充:
又,如果沒有其他人答題,我會聽Kookie大的建議。將回答001選為最佳解答,然後結束這題。
但我想等志明 ( 知識貧民 )在回答002所貼的廣告被移除後,再來結束這題。剛剛我已經檢舉了這個廣告。可能要再等一會兒,廣告才會被移除。
By Connor
at 2014-08-26T10:04
at 2014-08-26T10:04
US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
進入版面,搜尋版大要查詢的詞彙,就會出現相關文章,再仔細比對譯者如何選用中文詞彙翻譯。
(大部份文章都有中英文,翻譯者都是國際法研究專業。)
2014-08-27 03:59:28 補充:
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
直接搜尋詞彙
2014-08-27 04:03:23 補充:
線上法律字典.辭典
http://www.tradict.net/field_law.php
2014-08-28 01:29:30 補充:
關於 "暫行標準",補充一點簡單意見
"暫行標準" 這詞彙盛行於中國官方,也是來自於英文的直譯。 但英文中standard 只是修飾語,表示 "appropriate, acceptable" ,常出現於報章標題,其後通常省略了 "procedures, protocols, or guidelines" 等。
(關於中國官方特別喜愛英文直譯語彙,可參閱古德明"中華正聲" 專欄)
http://www.am730.com.hk/column_index-162§ion=1...
2014-08-28 01:41:25 補充:
如果沒有其他人答題,可將現有答題者選為解答,結束問題即可。
知道自己的意見會被重視或對發問者有所助益,要比對牛談琴有意義的多。
2014-08-28 02:18:15 補充:
US-Asia Law Institute 中英對照的文章數量還是不多,而且偏時事分析,而非理論探討,幫助可能有限。只是提供一個可採行的方向供參考。
By Poppy
at 2014-08-27T19:30
at 2014-08-27T19:30
Related Posts
騎機車被撞~車禍理賠問題
By John
at 2014-08-25T00:00
at 2014-08-25T00:00
想賣車驗車過戶的問題!!
By Eden
at 2014-08-25T00:00
at 2014-08-25T00:00
8/21新竹迴轉車禍
By Poppy
at 2014-08-25T00:00
at 2014-08-25T00:00
暫行標準=tentative/pre-standard?
By Agnes
at 2014-08-25T00:00
at 2014-08-25T00:00
車禍當下未報警事後被告過失傷害
By Noah
at 2014-08-25T00:00
at 2014-08-25T00:00