救命啊!哪裡有正確的法律名詞雙語詞彙資訊網可以供我查詢啊?!!!我要做的大多是英翻中。
以下網站不知為何沒有法律名詞耶!
國家教育研究院的 「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」
http://terms.naer.edu.tw/download/
我理想中的線上法律名詞雙語詞彙資訊網,是要能讓我查出以下英文怎麼翻成中文:
1.Rules and regulations
2.Rules or regulations
3.Code
4.Convention
5.Instruments
6.Protocols
7.Resolution
我目前在弄的是聯合國的某個組織,與各國政府之間的關係。也就是說,要cover國際法部分。
有點類似這種東西:
http://wiki.mbalib.com/zh-tw/%E5%9B%BD%E9%99%85%E6...
謝謝!
Update:
wiki不夠精確、詳細啦。
譬如說,您試著在英文的wiki輸入rules, regulation, code....,絕對得不到精確的法律名詞翻譯。
Update 2:
茲將意見欄Kookie大介紹的三個工具列在此,以方便日後路過的人享用:
一、線上法律字典.辭典
http://www.tradict.net/field_law.php
線上字典導覽網。列出各種國內外的線上法律字典.辭典。
二、US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
http://usali.org/
裡面有中英對照的法律文章。譯者皆專家。可以利用搜尋key word的方式來找到正確的譯法。
Update 3:
三、
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
這是香港律政司提供的,裡面有很詳細的資料。搜尋起來也很方便。
Update 4:
謝謝poe大大的指導。
關於standard = 標準 vs.準則,我會在翻完整份文件(Code)後,再回頭考慮。甚或直接請教老闆。謝謝您寶貴的提醒。
本想等志明 ( 知識貧民 )在回答002所貼的廣告被移除後,再來結束這題。但現在決定不管它了,現在就選最佳解答。
總之,非常感謝您!
以下網站不知為何沒有法律名詞耶!
國家教育研究院的 「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」
http://terms.naer.edu.tw/download/
我理想中的線上法律名詞雙語詞彙資訊網,是要能讓我查出以下英文怎麼翻成中文:
1.Rules and regulations
2.Rules or regulations
3.Code
4.Convention
5.Instruments
6.Protocols
7.Resolution
我目前在弄的是聯合國的某個組織,與各國政府之間的關係。也就是說,要cover國際法部分。
有點類似這種東西:
http://wiki.mbalib.com/zh-tw/%E5%9B%BD%E9%99%85%E6...
謝謝!
Update:
wiki不夠精確、詳細啦。
譬如說,您試著在英文的wiki輸入rules, regulation, code....,絕對得不到精確的法律名詞翻譯。
Update 2:
茲將意見欄Kookie大介紹的三個工具列在此,以方便日後路過的人享用:
一、線上法律字典.辭典
http://www.tradict.net/field_law.php
線上字典導覽網。列出各種國內外的線上法律字典.辭典。
二、US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
http://usali.org/
裡面有中英對照的法律文章。譯者皆專家。可以利用搜尋key word的方式來找到正確的譯法。
Update 3:
三、
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
這是香港律政司提供的,裡面有很詳細的資料。搜尋起來也很方便。
Update 4:
謝謝poe大大的指導。
關於standard = 標準 vs.準則,我會在翻完整份文件(Code)後,再回頭考慮。甚或直接請教老闆。謝謝您寶貴的提醒。
本想等志明 ( 知識貧民 )在回答002所貼的廣告被移除後,再來結束這題。但現在決定不管它了,現在就選最佳解答。
總之,非常感謝您!
All Comments
這很難去查 可能甚要cross reference
以下不自量力
1.Rules and regulations 規定 法規 行政命令也是 有時候也是law層次
2.Rules or regulations 前項擇一
3.Code 法典 有時候是整部法 譬如刑法我們會說Criminal Code
4.Convention 法律上稱之 協定
5.Instruments 文書 文件
6.Protocols 協議;草案
7.Resolution 會議決議
2014-08-28 13:09:38 補充:
我看了一下你的開場白 STANDDARD 還是要看前後文
看你是否是翻正式法律文件
不然準則會讓人家有行政命令層次的感覺(參考中央法規標準法)
所以所謂的STANDARD是指那部CODE到何種層次
或是所謂以"標準"來翻譯?
真的要參考前後文,加油。
有關...
US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
我是有看到中英對照的文章。但卻找不到以key word搜尋的欄位。可否告訴我它位於網站的何處?
還是說,我一定得加入Twitter或Facebook才可以搜尋?
2014-08-27 07:56:38 補充:
有關….
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
這個網站很棒。也有很多中英對照的文章。站內搜尋引擎也很容易找到。謝謝您!
2014-08-27 07:59:38 補充:
又,Kookie大說的對。這種東西,無法速成,必須慢慢搜尋,慢慢累積經驗。我現在做的,雖然會有人review,但最終用途,還....真的不是在兒戲。
2014-08-27 08:23:55 補充:
Kookie:
如果可能的話,請移駕回答欄好嗎?您提供的資訊,太寶貴了。應該讓其他的人知道誰是提供者。
2014-08-28 07:56:28 補充:
Kookie:
謝謝您的補充說明。昨日您所提供的三個工具中,還是《英 漢 法 律 詞 彙》
(http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h... Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇,應該比較適合我日後工作做完,有空閒時,想透過多閱讀的方式來加強法律知識時使用。總之,各有其用途就是了。非常感謝。
當然,您的意見最寶貴之處,在於直接(而殘酷地)提醒我: 「沒有速成的方法啦。要努力慢慢累積知識。」
2014-08-28 07:57:43 補充:
又,您說 「英文的英文中standard 只是修飾語,表示 "appropriate, acceptable" ,常出現於報章標題,其後通常省略了 "procedures, protocols, or guidelines" 等。」
真想跟您說:”Give me five!”
2014-08-28 07:58:03 補充:
昨晚在翻譯聯合國的一個組織的決議案內容時,開場白用到了”standard”這個字(This Code provides XXX States a standard that will assist in achieving….”)。我看以前年度版本的類似決議案中翻英,將standard翻為 「標準」(而且很多類似文件都這樣地翻)。但我直覺上就是覺得不太順。因為是This Code (本章程)耶!於是,我就大膽地將這裡的standard翻譯為準則。但心裡還是忐忑不安(因為與主流翻譯不同)。
2014-08-28 07:58:10 補充:
今天早上聽到您說standard後面通常省略了procedures, protocols, guidelines…,我心裡就很篤定了。我會維持昨晚 「準則」的譯法。至於我老闆會不會將它改回 「標準」,我就拭目以待了。
2014-08-28 08:04:01 補充:
又,如果沒有其他人答題,我會聽Kookie大的建議。將回答001選為最佳解答,然後結束這題。
但我想等志明 ( 知識貧民 )在回答002所貼的廣告被移除後,再來結束這題。剛剛我已經檢舉了這個廣告。可能要再等一會兒,廣告才會被移除。
US-Asia Law Institute (http://usali.org/) 孔傑榮 主持的論壇
進入版面,搜尋版大要查詢的詞彙,就會出現相關文章,再仔細比對譯者如何選用中文詞彙翻譯。
(大部份文章都有中英文,翻譯者都是國際法研究專業。)
2014-08-27 03:59:28 補充:
《英 漢 法 律 詞 彙》
http://www.legislation.gov.hk/chi/glossary/index.h...
直接搜尋詞彙
2014-08-27 04:03:23 補充:
線上法律字典.辭典
http://www.tradict.net/field_law.php
2014-08-28 01:29:30 補充:
關於 "暫行標準",補充一點簡單意見
"暫行標準" 這詞彙盛行於中國官方,也是來自於英文的直譯。 但英文中standard 只是修飾語,表示 "appropriate, acceptable" ,常出現於報章標題,其後通常省略了 "procedures, protocols, or guidelines" 等。
(關於中國官方特別喜愛英文直譯語彙,可參閱古德明"中華正聲" 專欄)
http://www.am730.com.hk/column_index-162§ion=1...
2014-08-28 01:41:25 補充:
如果沒有其他人答題,可將現有答題者選為解答,結束問題即可。
知道自己的意見會被重視或對發問者有所助益,要比對牛談琴有意義的多。
2014-08-28 02:18:15 補充:
US-Asia Law Institute 中英對照的文章數量還是不多,而且偏時事分析,而非理論探討,幫助可能有限。只是提供一個可採行的方向供參考。