「法之妥當性」一詞的英、日、德文翻譯 - 法學

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-04-09T14:50

Table of Contents

因為我找不到法哲學板

所以只好在這裡發問了

「法之妥當性」一詞的英、日、德文翻譯

多謝

--
Tags: 法學

All Comments

Re: My version of jurisprudential discussion.

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-03-11T06:40
※ 引述《maximilian (涉事)》之銘言: : 你可以一直想使用你的問題引出你想要的回答,只不過問題的回答還是繫於回答問題 : 之人如何理解問題。倒希望你能夠起碼理解這點。 我想這點我一開始就講了。 : 至於「具體」則是相對「一般」與「特殊」。換句話說,「具體」並非「一般」,但 : 是並不因此就是「 ...

Re: My version of jurisprudential discussion.

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-03-10T14:15
※ 引述《ahyang ()》之銘言: : 我大約曉得你講的東西,不過,說實話,我完全不同意這種學習法哲學的方式。 : 甚至,有點鄙視的。我自己稱這種態度叫做「過不完的青春期」。我認為這世 : 界上「我之所以為我」的意義,也可能有「我們之所以我們」的意義,但是沒 : 有什麼「人之所以為人」的意義。這種「人之所 ...

Re: My version of jurisprudential discussion.

Robert avatar
By Robert
at 2006-03-10T14:02
: Dworkin 說法律作為一個詮釋性的概念,是說我們腦袋裡有的「法律」這個「概念 : 」是詮釋性的。他在這裡的詮釋性,不如說是「本質上可爭論的」概念。他說的不 : 是法律並無定質,而是說,有的,法律客觀上的確是存在的,你最好「相信」這點 : 。但是我們對它會有不同的想法。我們有不同的想法,於是會有爭論、論 ...

Re: My version of jurisprudential discussion.

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-03-10T03:35
我大約曉得你講的東西,不過,說實話,我完全不同意這種學習法哲學的方式。 甚至,有點鄙視的。我自己稱這種態度叫做「過不完的青春期」。我認為這世 界上「我之所以為我」的意義,也可能有「我們之所以我們」的意義,但是沒 有什麼「人之所以為人」的意義。這種「人之所以為人的意義」,再怎麼想破 頭都是一種self-dece ...

Re: My version of jurisprudential discussion.

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-03-09T18:55
※ 引述《ahyang ()》之銘言: : ※ 引述《maximilian (涉事)》之銘言: : : 到底「法是什麼」這個劃界活動,對我而言,重要的還是協助我從各個可能層次去剖 : : 析法律的現象;一方面形成我自己認為是這個時代已經普遍為人所接受的、且我也出 : : 於個人意願同樣接受的道德、倫理觀念(這 ...